Capitulo 24 Temporada 2 Español Latino

7 comentarios:

  1. Muy buen episodio deja mucho en que pensar, sin embargo el doblaje deja perder mucho la esencia del capitulo

    ResponderEliminar
  2. Es un capitulo hermoso, este doblaje al Español no esta bien hecho, les recomiendo verlo en ingles subtitulado, esta mucho mejor, la diferencia en mucha

    ResponderEliminar
  3. ss es un tema "complejo" pero sigo fiel a mi camino... si hay un dios gracias que me hizo ateo

    ResponderEliminar
  4. Un episodio casi más relacionado, me parece, con la forma de tratar a quienes son diferentes que a las creencias... o su ausencia.

    ResponderEliminar
  5. Ignoro si hay reglas aquí acerca, es decir en contra, de escribir dos mensajes seguidos. En fin, parece que nadie está leyendo los comentarios, por lo que supongo que no hará ningún daño.

    Algunas de las personas que comentan aquí afirmaron que el doblaje impide captar adecuadamente el sentido de lo dicho en el episodio. Vi el original y lo primero que me sorprendió es que las dos protagonistas suenan mucho mayores en inglés, en especial Maya -o si lo prefieren Sabrina- aunque Rowan de hecho me sonó más aniñada de lo que la recordaba de otros episodios... en fin, eso no viene al caso.

    Centrándonos en el tema, ¿era necesario omitir casi todas las alusiones a Dios de la traducción? Comprendo que Latinoamérica ya no es un conjunto de sociedades tan religiosas como en el pasado, que ahora hay más incrédulos, como ateos y agnósticos, y que la religión en Latinoamérica -región para la que está hecho este doblaje- ahora es mucho más variada que en el pasado: las religiones autóctonas ya no son perseguidas, los cultos sincréticos afrocaribeños tienen, en algunos países, gran extensión, y hay un florecimiento de religiones, espiritualidades y filosofías del Asia Oriental, por no hablar de prácticas abiertas del islam y del judaísmo, y de una plétora de variantes cristianas. Ya no se puede hablar de una orientación teísta única, monolítica. Y ese hecho, esas creencias y esas decisiones personales POR SUPUESTO QUE MERECEN SER RESPETADAS (espero que yo haya logrado dejar eso en claro).

    Pero, de todas maneras, ¿era necesario ocultar la mayoría de las referencias a Dios con palabras alternas como "la verdad" y "el Universo"? ¿Por qué hacen falta eufemismos? Los crímenes del pasado, pero ¿recuerdan el marxismo? Es una visión del mundo atea. No hay una idea en el mundo que haya sido puesta en práctica y se mantenga limpia.

    Sé que es una discusión vieja: ¿dónde están los límites entre el respeto y la libertad de expresión? ¿Mencionar a Dios es faltar al respeto a los incrédulos? De manera similar, ¿omitir a Dios en ciertos contextos no pudiera ser una falta de respeto hacia los creyentes?

    Ni remotamente es un tema fácil, aunque ya no sé si hablo sobre el tema del episodio o el de la traducción y el aparente "miedo" a "dejar escapar a Dios" en el doblaje. Los estadounidenses esta vez se atrevieron a más. Por cierto, el universo puede ser entendido como un sistema físico "finito", temporal, y por tanto mortal, destinado a "perecer", y en consecuencia no es un buen sustituto para el concepto de Dios más extendido en buena parte del mundo. Que para muchos creyentes Dios esté en todas partes no significa que Dios sea para ellos -para nosotros- una forma metafórica de aludir al universo y su orden físico. Dios estaría en todas partes, sí, pero también trascendería al Universo, pues lo contendría. Pero ese es otro tema.

    Un asunto más, precisamente con las palabras "verdad" y "universo": dan trabajo extra. Me refiero a los actores de doblaje. el inglés es un idioma con muchas palabras cortas, muchas formas contractas y una pronunciación más rápida que el castellano. ¿No era más fácil dejar "Dios" en la versión en castellano, apenas un poco más larga que "God"?

    Debo admitir que mis preguntas iniciales eran retóricas: al inquirir si se trataba de temor ante la posibilidad de irrespetar la sensibilidad de quienes no creen, ya estaba planteando esa opción como LA respuesta. No se me ocurre otra explicación -no creo que la haya en una perspectiva lingüística- y me parece extraña de todas formas. Aunque la razón para respetar a un cierto grupo humano no debe ser su cantidad, ¿no deja un poco afuera a los creyentes la omisión, casi total, de la palabra "Dios" en este episodio (que yo recuerde, sólo la menciona Riley al citar la leyenda del billete de dólar: "En Dios confiamos")? ¿No pudiese haber aquí una cierta "discriminación positiva"?

    ResponderEliminar